DestacadaNoticias_RecientesPrincipalesSEMANARIO

De poesía lírica de un joven soldado de guardia a famosa melodía universal

Origen de la canción «Lili Marleen»

 

Por Héctor Rodríguez Espinoza

Siempre me ha gustado mucho esta canción “Lili Marleen” (originalmente titulada “Lied eines jungen Wachpostens” o “Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht”, más conocida como “Vor der Kaserne”), un tema alemán escrito durante la Primera Guerra Mundial, pero que se hizo mundialmente famoso durante la Segunda conflagración.

Su letra original fue escrita en 1915 por Hans Leip, un poeta y soldado alemán, mientras estaba destinado en el frente ruso. La combinó a partir de dos poemas anteriores suyos que hablaban de dos novias reales: Lili (una joven con la que salía) y Marleen (o Marlene, la hija de un tendero de ultramarinos de su ciudad natal). En el poema las fusionó en una sola mujer llamada «Lili Marleen». Según unos la segunda parte del nombre la tomó del de la novia de un amigo, mientras que según otros era el nombre de una joven enfermera que habría conocido en su puesto de centinela. Sea como sea, narraba cómo se despedían ambos bajo una farola junto al portalón del cuartel.

Los poemas de Leip fueron publicados en una colección en 1937 y llamaron la atención del compositor Norbert Schultze (Brunswick, 1911-17 octubre 2002), ya por entonces un reconocido autor cuyas composiciones habían tenido una gran acogida por parte de la crítica y el público alemanes por sus trabajos para el cine y el teatro.

El poema de Leip se titulaba Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht (‘La canción de un joven soldado de guardia’), y Schultze le puso música ese mismo año con el nombre Das Mädchen unter der Laterne (‘La chica bajo la farola’) y no con el que ha pasado a la historia.

Una versión dice que su primera grabación la interpretó, en 1939, la cantante sueca-alemana Lale Andersen —aunque en un principio se negó a ello—, para la radio de Belgrado (estaba bajo control nazi). Al principio pasó desapercibida, no tuvo éxito, vendiéndose apenas 700 ejemplares del disco. Según otra versión, uno de los primeros lanzamientos de la grabación original de Lale Andersen, realizada el 2 de agosto de 1939 en el estudio Electrola de Berlín.

Sin embargo, en 1940, ya comenzada la Segunda Guerra Mundial, un suboficial de una compañía acorazada alemana de reconocimiento que tenía el disco, la dejó oír un día en una reunión informal en el cuartel y gustó tanto a sus compañeros que fue adoptada como canción de la compañía. El grupo fue destinado en la primavera de 1941 al frente del norte de África, formando parte del Afrika Korps, el cuerpo de ejército comandado por el Mariscal de campo Erwin Rommel.

Uno de los oficiales de la compañía, el teniente Karl Heinz Reintgen, había sido destinado antes a Belgrado (Yugoslavia) para hacerse cargo de la dirección de la emisora militar de esta ciudad y se llevó consigo el disco de Lilí Marleen. Desde allí emitió la canción por primera vez el 18 de agosto de 1941, dedicándola a sus compañeros que se encontraban en el desierto norteafricano. A Rommel le gustó mucho la composición y pidió que se incluyera habitualmente en las emisiones de la radio. Empezó a tener un gran éxito y desde todos los frentes llegaron peticiones para que se emitiera, de modo que la emisora comenzó a radiarla todos los días a las 21 horas 57 minutos, como cierre de su programación. Debido a la potencia de la emisora, los soldados aliados también escucharon la canción y el tema fue adoptado en ambos frentes. Así, los soldados alemanes se sorprendieron cuando al hacer prisioneros enemigos comprobaban que conocían la canción.

El éxito de la canción llamó la atención del Ministro de Propaganda Nazi Joseph Goebbels tras escucharla, su sentencia fue negativa, ya que consideró que únicamente podía influir de forma negativa en la moral de las tropas y ordenó que fuera eliminada del repertorio de la emisora. Las protestas de los soldados fueron tales que Radio Belgrado tuvo que mantenerla en antena, pese a la opinión del Ministro, y siguió emitiéndose todas las noches.

La canción trascendió banderas: era el único momento en que soldados de ambos bandos compartían algo emocional en medio de la guerra.

Letra original en alemán (1938/1939), su versión más conocida y difundida durante la guerra (con 5 estrofas): Marlene Dietrich.

En inglés, letra y video. Edith Piaf.

Su traducción al español más fiel y poética (manteniendo la métrica) y muy extendida y cantada (versión clásica que se usó en España y Latinoamérica, especialmente en los años 40-50):

Frente al cuartel, 

delante del gran portal, 

había una farola, 

y aún está allí igual. 

Allí nos volveremos a ver, 

junto a la farola estaremos otra vez 

como entonces, Lili Marleen, 

como entonces, Lili Marleen. 

-Nuestras dos sombras 

parecían una sola, 

que nos queríamos tanto 

se veía a la legua. 

Y todo el mundo lo ha de ver 

cuando estemos junto a la farola otra vez 

como entonces, Lili Marleen, 

como entonces, Lili Marleen. 

-Del silencio del cuarto, 

del fondo de la tierra, 

me levanta en sueños 

tu boca enamorada. 

Cuando giran las brumas de la noche, 

yo estaré junto a la farola otra vez 

como entonces, Lili Marleen, 

como entonces, Lili Marleen. 

-Ella conoce tus pasos, 

tu hermoso caminar, 

todas las noches se enciende, 

pero a mí me olvidó ya. 

Y si me ocurriera una desgracia, 

¿quién estará junto a la farola 

contigo, Lili Marleen? 

contigo, Lili Marleen? 

-Ya el gris del alba llama, 

su luz se ha consumido, 

y cuando nuestros caminos se separen 

nos dará la mano el viento. 

La farola seguirá brillando 

y nosotros tendremos que seguir 

como entonces, Lili Marleen, 

como entonces, Lili Marleen.

Esta traducción fue muy popular en España (incluso durante el franquismo se cantaba) y en Hispanoamérica. Existen pequeñas variantes, pero esta es la más clásica y fiel al espíritu original.

Intérpretes durante la guerra

Ya antes del final de la guerra, el tema se tradujo a otros idiomas e interpretado por diversos cantantes, tanto hombres como mujeres, convirtiéndose en la canción de guerra más popular hasta hoy conocida.

En alemán, además de Lale Andersen, fue interpretada por Willy Fritsch, el Heyn Quartett, el coro de la Wehrmacht y Mimi Thoma.

En inglés fue cantada por la misma Lale Andersen en 1942. En 1943, la BBC emitió una versión paródica en contra de Hitler cantada por Lucy Mannheim y con la misma música de Schultze pero con una letra reducida de cinco a cuatro estrofas, de autor desconocido. En 1944 fue cantada por Anne Shelton y posteriormente por Vera Lynn, cuya versión se radiaba desde la BBC de Londres en transmisiones para el ejército aliado. El VIII Ejército británico adoptó la canción, que comenzó a cantarse en cuarteles y hospitales militares. Ese mismo año, la versión del cantante Perry Como ocupó el puesto n.º 13 en el ranking de los Estados Unidos.

En 1945, la actriz y cantante Marlene Dietrich también grabó una versión en inglés, que citó en la película Vencedores o vencidos (1961) y que se convirtió en uno de los temas clásicos de su repertorio durante sus espectáculos como cantante a lo largo de 20 años (1953-75).

En francés fue cantada por Suzy Solidor; en italiano por Milly y Meme Bianchi; en húngaro por Ilona Nagykovácsi; en finés por Georg Malmsten (1942) y en danés por Lou Bandy (1942).

Sea lo que fuere, se trata de ¡una canción que, a pesar de nacer en guerra, terminó siendo un himno de amor y nostalgia universal!